måndag, november 10, 2008

007.

Igår såg jag den nya Bond-filmen.
Den var bra - bättre än vad jag vågat hoppas på - varje gång jag har förväntningar på en film så visar den sig alltid vara dålig, usel eller ännu sämre.
När reklamen för det obligatoriska tv-spelet baserat på filmen rullade frågade min flickvän mig (eftersom jag ju är utbildad lärare i Engelska) vad Quantum of Solace betyder, och det slog mig att jag inte har en aning. Det låter ju som ett bra och coolt namn på en film, men vad betyder det egentligen?

Nu har jag undersökt saken och helt lättförklarat är det ju inte - på engelska betyder det ungefär "a usually small, well distinguished portion (quantity or amount) of comfort or consolation in a time of distress."

Nu vet ni som inte visste.

2 Comments:

Blogger Ninde said...

"Quantum of Solance" är en sån där sak som stör mig att det lämnas oöversatt. Hur många svenskar kan på rak arm svara på vad titeln betyder? Till och med min mamma som bott i Staterna var tvungen att fundera ett tag.. (ja, jag ringde henne och dubbelkollade i min osäkerhet. Roligare än lexikon)

11:57 fm  
Blogger Winnie The Pooh said...

Good to know!
Jag översatte det ungefär "summan av tröst" och fick inte alls ihop det... Men nu klarnar det i dimman!

6:55 em  

Skicka en kommentar

<< Home